<p>Dưới Tán Chò Nâu Sài Gòn được viết theo thể loại bút ký điền dã, trình bày dưới dạng song ngữ, gồm 8 truyện:</p>
<p>PHẦN TIẾNG ANH:</p>
<p>• THẢO CẦM VIÊN SÀI GÒN: On Loving the Saigon Zoo Despite Its Flaws</p>
<p>• TẠP HÓA AND CONVENIENCE STORES: An Interesting Case for Coexistence</p>
<p>• RICE WINE: A History of Family Stills, Prohibition and Colonial Bloodshed</p>
<p>• WHALE WORSHIP: The Role of Cetaceans in Coastal Lore</p>
<p>• BẢO TÀNG ĐỊA CHẤT: In Defense of Saigon's Most Neglected Museum</p>
<p>• RUBBER PLANTATIONS: The Harrowing History of the Blood of the Forest</p>
<p>• LỤC BÌNH: An Invasive, Destructive, Beautiful Aquatic Villain</p>
<p>• SAIGON’S CHÒ NÂU: An Ode to the City’s Most Inspiring Trees</p>
<p>PHẦN TIẾNG VIỆT:</p>
<p>• SỞ THÚ SÀI GÒN – Vẫn yêu dù có thế nào</p>
<p>• TẠP HÓA và CỬA HÀNG TIỆN LỢI – Trường hợp tồn tại song hành thú vị</p>
<p>• NGHỀ NẤU RƯỢU – Rượu nhà cất, luật cấm rượu và thời kỳ thuộc địa đẫm máu</p>
<p>• TỤC THỜ CÁ ÔNG – Tìm hiểu vai trò của cá voi trong truyền thuyết miền duyên hải Việt Nam</p>
<p>• BẢO TÀNG ĐỊA CHẤT – Lời biện bạch cho bảo tàng viện bị lãng quên</p>
<p>• ĐỒN ĐIỀN CAO SU VIỆT NAM – Một trang sử bi thương</p>
<p>• LỤC BÌNH – Người đẹp thủy sinh, kẻ phá hoại đáng ghét, quân xâm lược xấu xa </p>
<p>• CHÒ NÂU SÀI GÒN – Lời thì thầm dưới những tán cây</p>
<p>Thông tin tác giả</p>
<p>Paul Christiansen</p>
<p>Cử nhân (BA) tại St. Olaf College (Northfield, Minnesota), Cao học Mỹ thuật (MFA) tại Florida International University (Miami, Florida).</p>
<p>Thơ của anh đã xuất hiện trên các tạp chí văn học nghệ thuật uy tín của Hoa Kỳ như Atlanta Review, Pleiades, Quarter After Eight, Threepenny Review, Zone 3, cùng nhiều nơi khác.</p>
<p>Từng là học giả Fulbright và đã đoạt 2 giải thưởng thi ca của Viện Hàn lâm Thi ca Hoa Kỳ (Academy of American Poetry), hiện là Giám đốc Nội dung tạp chí Saigoneer.</p>
<p>Trần Thị NgH</p>
<p>Bắt đầu viết văn năm mười lăm tuổi, các truyện ngắn được đăng rải rác ở nhiều tạp chí, website văn chương và xuất bản ở Mỹ, Canada, Pháp.</p>
<p>Biên dịch nhiều tác phẩm của John Steinbeck, Anton Chekhov, Paolo Giordano, Franck Thilliez, Guillaume Musso,...</p>
<p>Có nhiều năm phụ trách giảng dạy môn Văn chương Anh – Mỹ ở khoa Anh, Đại học Tổng hợp TP. HCM.</p>
<p>Hiện sống và làm việc tại Sài Gòn và Paris.</p>
<p>Các tác phẩm đã xuất bản:</p>
<p>Tập truyện ngắn Trần Thị NgH, NXB Văn Nghệ, Mỹ, 1999</p>
<p>Lạc đạn, NXB Thời Mới, Canada, 2000; NXB Hội Nhà Văn & Công ty Sách Phương Nam, Việt Nam, 2012</p>
<p>Nhăn rúm, NXB La Frémillerie, Pháp, 2012; NXB Hội Nhà Văn & Công ty Sách Phương Nam, Việt Nam, 2012</p>
<p>Nhà có cửa khóa trái, NXB Hội Nhà Văn & Công ty Sách Phương Nam, Việt Nam, 2012</p>
<p>Ác tính, NXB Nhân Ảnh, Mỹ, 2018; NXB Hội Nhà Văn, Việt Nam, 2019</p>