Lạc Lối Về - Heinrich Böll
Bản dịch tiếng Việt này được dịch từ bản tiếng Pháp "Rentrez chez vous, Bogner!" của André Starcky, ấn hành 1954. Nguyên bản tiếng Đức: "Und Sagte Kein Einziges Wort", ấn hành 1953.
Câu chuyện về sự lạc lối và trở về
"Lạc Lối Về" là một câu chuyện thấm đẫm nỗi đau hậu chiến, kể về một ngày đời của một người đàn ông bị chiến tranh "gãy cánh". Anh ta phải rời bỏ vợ con yêu dấu, không thể chịu đựng được cảnh cùng cực, để lại nỗi buồn khôn nguôi trong mùi vị đắng chát của sự nghèo khổ và ký ức hãi hùng của chiến tranh.
Ngoài những công việc hằng ngày để kiếm tiền gửi cho vợ con, anh lang thang qua các công viên hẻo lánh, những khoảng đất trống, vào các quán rượu để tìm quên trong men say, vào nghĩa trang để trò chuyện với người chết. Anh hẹn gặp vợ trong một khách sạn, như một tình nhân lén lút, một bóng hình yêu thương nhưng chưa bao giờ hiện hữu, một tâm hồn vừa gần gũi, vừa xa lạ. Đêm đêm, anh vẫn khóc thầm vì vợ, vì con, vì cảnh đời nghiệt ngã.
Liệu anh còn nhận ra nàng? Hay nàng chỉ là hình ảnh của một quá khứ mà ý thức khốn khổ của anh, hay đúng hơn là vô thức khốn khổ của anh, muốn phủ nhận một cách vô vọng?
Cuối cùng, "trở về" vẫn là sự lựa chọn dũng cảm nhất của con người, lựa chọn tương lai bắt đầu từ một thái độ chấp nhận sáng suốt thực tại đổ vỡ, kết thúc những bước đường lang thang, lạc lối.
Thông điệp ẩn sau sự lạc lối và trở về
Sự lạc lối và trở về của nhân vật chính chính là thông điệp của Heinrich Böll về tình trạng suy tàn hậu chiến, về việc đối mặt với mất mát, kiến tạo lại từ đầu những giá trị nền tảng trong cuộc sống.
Review nội dung sách
"Lạc Lối Về" là một tác phẩm đầy tính nhân văn, phản ánh chân thực và đau đớn về những tổn thương tinh thần của con người sau chiến tranh. Ngòi bút của Heinrich Böll tinh tế, đi sâu vào tâm lý nhân vật, khiến người đọc cảm nhận được nỗi đau, sự cô đơn, lạc lõng và khát khao trở về của nhân vật chính.
Tác phẩm không chỉ là lời tố cáo về hậu quả tàn khốc của chiến tranh, mà còn là một lời khích lệ con người hãy dũng cảm đối mặt với hiện thực, tìm kiếm ý nghĩa cho cuộc sống và xây dựng lại những giá trị đã mất. "Lạc Lối Về" là một tác phẩm đáng đọc, giúp chúng ta hiểu thêm về sự tàn khốc của chiến tranh và sức mạnh phi thường của con người trong việc vượt qua nghịch cảnh.
Về tác giả
Heinrich Böll, tên đầy đủ: Heinrich Theodor Böll (1917 – 1985)
Là nhà văn Đức quan trọng bậc nhất sau Thế chiến thứ hai. Tác phẩm của ông được thể hiện sinh động bằng ngòi bút chân thực và đầy tính nhân văn về cuộc sống con người trong thế giới hoang tàn của chiến tranh, ở đó, họ biết yêu thương, phản kháng, biết can đảm nhìn thẳng vào định mệnh để vượt qua nó.
Ông được trao giải Nobel Văn học năm 1972.
Những tác phẩm nổi bật của Heinrich Theodor Böll gồm:
Der Zug war pünktlich (Chuyến tàu đến đúng giờ, 1949)
Wo warst du, Adam? (Người ở đâu, Adam?, 1951)
Und sagte kein einziges Wort (Và đã không nói một lời duy nhất, 1953),
Haus ohne Hüter (Ngôi nhà không người chăm nom, 1954)
Gruppenbild mit Dame (Bức chân dung tập thể với một quý bà, 1971)
Frauen vor Flusslandschaft (Phụ nữ trên miền sông nước, 1985)
Về dịch giả
Huỳnh Phan Anh
Tên thật: Huỳnh Thành Tâm, sinh 1940 tại Bình Dương. Học ĐH Sư phạm, ngành Triết học tại Viện Đại học Đà Lạt (1960-1964), sau đó trở thành giáo sư dạy Triết, một cây bút truyện ngắn, tiểu luận phê bình và dịch thuật.
Các dịch phẩm:
Một mùa địa ngục (thơ Arthur Rimbaud)
Tuyển thơ tình yêu (thơ Paul Eluard)
Thơ Yves Bonnefoy
Chuông gọi hồn ai (Ernest Hemingway)
Sa mạc (tiểu thuyết J.M.G Le Clézio)
Tình yêu và tuổi trẻ (tiểu thuyết Valery Larbaud)
Bãi hoang (Jean-René Huguenin)